An artistic and technical approach with optimized timing
Reception of localized files and reference material
File preparation to organize recording sessions and Protools sessions are created accordingly
Script recording with final adaptation by a dubbing director during the sessions
Audio Editing for a high quality lip-sync
Mixing (2.0 / Dolby 5.1), File conversion, and organization for delivery Generation of “as recorded” final text
From expert translators to rythmoband craftsmen
Reception and analysis of original files and reference material
File conversion for localization and handout of localization package to localization team.
Script text by designated localization team : Video, reference material, naming conventions application
Use of linguistic QA with the client approval followed by rythmoband creation
Delivery to client and forwarding to studi team